СУЩНОСТЬ ОБ ЭССЕРТАХ - ЭТО ВОПРОС! - итальянский онлайн

  1. ДИГРЕССИЯ О ТИПАХ
  2. Се Мишель? Против È Мишель?

Гамлет задавался вопросом, быть или не быть. Я согласен, что трудный выбор. Но у поляков, изучающих итальянский язык, есть еще более серьезная дилемма: быть или быть? У Гамлета не было этой проблемы, потому что он, очевидно, не учил итальянский язык. И он не был поляком. Но ты все еще лучше, чем он. Потому что никто не мог ему помочь. И ты у меня;)).

Я знаю, что это знакомство с сушкой, но я не удержался. Вы должны простить меня. Тем более, что кроме бисквита будет много бетона во входе. Действительно много. Кроме того, будьте готовы.

Давайте начнем с объяснения, почему я вообще написал, что поляки, изучающие итальянский язык, должны спрашивать себя: быть или быть. Дело в том, что в итальянском языке существует две формы глагола «essere» - одна в чистом виде, то есть просто «essere», а вторая «essere» + «ci», что означает «esserci». Вы можете связать этот второй вариант больше с его измененными формами, например, "c'è" или "ci sono" . Вся дилемма заключается в том, что обе версии этого глагола используются в значении «быть». Только в разных ситуациях. Смешение этих двух форм является очень распространенной ошибкой, потому что в польском языке, как что-то, это просто так. Но круто, это не так сложно - не пои сложно!

Прежде чем мы продолжим обсуждать конкретные ситуации и различия в использовании «essere» и «essereci» на примерах, я хотел бы кратко объяснить вам, откуда появилось это «вы». Это мини-слово имеет много разных функций в итальянском языке (это может быть, например, как рефлексивное местоимение - местоимение riflessivo , следовательно - ci vediamo! - «widzymy się się / do zobaczenia» или как местоимение diretto / indiretto для списания ЗДЕСЬ ). Но функция, которая нас интересует в этом контексте, связана с местом. Мы используем частицы «вы», чтобы определить место, упомянутое в предыдущем предложении. Обычно это происходит с глаголом «essere» (потому что обычно в каком-то месте мы / мы были / будем), но вы часто можете найти его и в глаголе «andare» (потому что в места, куда мы часто ходим, ходим и т. Д.). Использование частицы "ci" позволяет избежать постоянного повторения полного названия рассматриваемого места. Можно сказать, что это своего рода «местоимение пространства». Иногда мы можем перевести это как «там» или «здесь», но обычно это вообще не объясняется.

Например, это выглядит так:

Вай в Италии Луглио?

нам не нужно отвечать

Нет, vado in Italia ad agosto. ,

но:

Ну, эти vado ad agosto.

Таким образом, «вы» в этом конкретном предложении заменяет нас «в Италии».

Он заменяет место, которое вы уже упомянули.

Читая следующую запись, помните, что «ты» связано с тем, чтобы быть в каком-то месте. Благодаря этому мои объяснения должны казаться более понятными и логичными.

КОГДА МЫ ИСПОЛЬЗУЕМ "ESSERE" (БЕЗ "ВЫ"!)

Точно. Почему я использовал тот же «è» в заключительном предложении введения? Потому что, когда мы говорим, что что-то есть (или нет) что-то (или кто-то есть / не есть кто-то), мы используем эту форму (также когда мы говорим, что кто-то / что-то является чем-то / чем-то). Это не проблема, пока мы не узнаем вторую версию с частицей «ты». Уже на первых уроках итальянского мы узнаем, что:

Анна и Белла. - Анна красивая.

Il gatto è nero. - Кот черный.

Il Tè è Caldo. - Чай теплый.

Le ragazze sono giovani. - Девушки молодые.

Io e Marco siamo amici. - Я и Марко друзья.

Синьор Росси и ил Мио Инсегнанте Стория. - Мистер Росси - мой учитель истории.

Quest'insalata è il mio pranzo di oggi! - Этот салат мой ужин сегодня.

Холм начинает создаваться, когда мы уже знаем форму "c'è". И если в приведенных выше предложениях скорее кто-то допускает ошибку, то когда мы должны начинать предложение непосредственно с глагола «essere», особенно в третьем лице единственного числа (то есть от «È»), такое сильное давление на наши губы «C'è ». Возможно, потому что это звучит схоже, поэтому делать ошибки проще, если мы не понимаем разницу между этими двумя формами. Вот почему я часто слышу предложения предложений в классе:

* C ' è interessante. - в смысле: это интересно.

* C ' è una персона giovane . - в смысле: это очень молодой человек.

* C ' è un libro sulla storia. - в смысле: это книга об истории.

Что важно, когда речь идет о втором и третьем предложениях, они не ошибаются как таковые - их можно применять в другом контексте (в котором, я скажу позже). Но мы абсолютно не можем использовать их, когда хотим что-то представить или представить. Другими словами, когда мы говорим «ЭТО ЕСТЬ» / «ЭТО ЕСТЬ», мы должны использовать «essere», БЕЗ «вы». Слово «это» является большой подсказкой. Всякий раз, когда у вас возникает дилемма, использовать ли «essere» или «esserci» в данном предложении, подумайте, будете ли вы использовать местоимение «it» на польском языке. Если это так, то "esserci" отпадает. Обратите внимание, что в польских предложениях более естественно вообще не использовать глагол, он остается по умолчанию.

В дополнение к ситуациям, в которых кто-то или что-то описывается или описывается, глагол «essere» также будет использоваться, когда мы говорим, где кто-то / что-то найдено или когда это происходит. Но здесь порядок отдельных частей предложения имеет решающее значение!

Мы будем использовать глагол «essere», когда мы хотим построить предложение в «классической» форме, то есть согласно схеме:

ТРЕЙДЕР (человек / животное / предмет / событие и т. Д.) + БЫТЬ + МЕСТО / ВРЕМЯ

Например.

Миа Мадре и Каза . - Моя мама дома.

Il Gatto и Sul Tavolo. - Кошка на столе.

Le uova sono nel frigo. - Яйца в холодильнике.

La partita è sabato. - Матч в субботу.

Il mio companno è oggi. - Мой день рождения сегодня.

Но если мы начнем комбинировать здесь с порядком отдельных элементов, это перестает быть таким очевидным. И тогда наше маленькое приятное «ты» может проникнуть в наши умы.

КОГДА МЫ ИСПОЛЬЗУЕМ ESSERTS

К «классическим» предложениям из предыдущего абзаца мы могли бы задать вопрос: где твоя мама? Где кот? Когда матч? и т.д. Но если точка нашего интереса изменится, если мы не хотим знать, где дано лицо или объект, потому что место будет нам известно, но информация, которую мы хотим получить, будет ответом на вопрос о том, кто находится в этом месте , тогда мы будем использовать глагол с частицей "ты".

Например.

A casa c'è mia madre. - Моя мама дома.

Nel Frigo Ci Sono Le Uova. - В холодильнике есть яйца.

Sul tavolo c'è il gatto. - На столе кошка.

Чувствуете ли вы разницу в результате этого образования? Мы будем использовать этот тип предложений в других ситуациях, чем в первой версии. Чтобы лучше проиллюстрировать нюанс между двумя версиями, я нарисовал для вас 2 комикса с использованием яичных предложений.

Применение "Essere"

Применение "esserci"

(На самом деле я могу рисовать лучше, я просто поспешил. Серьезно.)

ДИГРЕССИЯ О ТИПАХ

Кстати, я хотел бы обратить внимание на предложение с котом, хотя и в связи с другим грамматическим вопросом. В частности, речь идет об использовании статьи перед "gatto". В обеих версиях предложения я использовал определенную статью. Я сделал так, чтобы не вводить дополнительную путаницу сразу, но это нужно уточнить. С прагматической точки зрения, когда речь идет о фразе «Sul tavolo c'è il gatto», вероятность того, что это произойдет в реальной жизни в такой форме, очень мала. Это не грамматически неправильно, но было бы очень сложно придумать контекст, в котором его можно было бы применить. Потому что если мы используем определенную статью, это означает, что и я, и получатель нашего сообщения знают, что такое кошачья речь.

А теперь представьте, что вы используете точный эквивалент этого предложения на польском языке, который вам кто-то говорит: «На столе кошка». Если у вас есть кошка, вы можете использовать определенную статью, потому что все знают, что такое кошка. Проблема в том, что если кто-то скажет нам об этом, мы подберем его так, как будто он остановился из космоса. Представьте, что вы возвращаетесь домой с работы, и ваш муж / парень (или жена / девушка) говорит вам: «На столе кошка». Как вы реагируете? Я бы подумал "Так что?" Как будто кто-то сообщает вам, что на кровати есть одежда и на кухне есть холодильник. Ну и что? Зачем мне эта информация? В качестве альтернативы, мы можем представить ситуацию, когда кто-то должен покрыть эту таблицу и сказать: «Я не могу покрыть таблицу, потому что на столе есть кошка». Но вы признаете, что это немного вынужденный контекст. Однако ведь мы не можем отказаться от грамматической правильности.

Однако более вероятно, что в этом предложении появится неопределенная статья, или, скорее, «Sul tavolo c'è un gatto». В смысле «на столе лежит кошка». Мы можем представить, что мы не являемся владельцами какой-либо кошки, но Для этого приглашаем гостей на вечеринку. Один из них выходит в сад и замечает кота, сидящего на столе. Он удивлен, потому что знает, что у владельцев кошек его нет. Поэтому он делится своим откровением с другими следующим образом: «Эй, люди, вы видели!? На столе кошка! Это кошка, которую никто не знает. Не выбрано. Никто не знает, откуда он туда попал. Поэтому неопределенная статья будет более подходящей для этого предложения.

Однако в предложении в классической форме с глаголом «essere» (без «ci»), означающим «Il gatto è sul tavolo». Все правильно, потому что это будет ответом на вопрос о местонахождении кота. И если мы спросим о местонахождении кота, то это скорее о коте, которого я и мой собеседник знаем. Например, о нашей кошке. Ну, почему мы должны спрашивать, ПОЧЕМУ кошка? Ну нет смысла. Вот почему конкретная статья подходит здесь.

Конец отступления.


Возвращаясь к нашему главному пункту, в приведенных выше предложениях из «esserci» мы все еще можем переставить шаблон предложения другим способом - мы можем переместить соседа по пространству до самого конца, но в контексте глагола / использования «вы» ничего не изменится:

C'è mia madre a casa.

Ci sono le uova nel frigo.

C'è un gatto sul tavolo.

Другими словами, если субъект (вещь / объект, выполняющий акт бытия) появляется в предложении в ненейтральной позиции, то есть после глагола (глагола), тогда мы будем использовать «esserci».

Вот краткий пример. В обоих предложениях ниже:

Ci sono le uova nel frigo.

Nel Frigo Ci Sono Le Uova.

предмет "le uova" и приговор "sono". Как видите, в обоих случаях «sono» появилось в предложении перед яйцами, поэтому мы должны добавить к нему частицу «you».

В приведенных выше соображениях я полностью пропустил последние два предложения, связанные с позиционированием во времени. Для записи они звучали так:

La partita è sabato. - Матч в субботу.

Il mio companno è oggi. - Мой день рождения сегодня.

Я намеренно опустил их, потому что такие предложения должны рассматриваться отдельно. Не все из них будут вести себя так же, как окружающие места, о котором упоминалось до сих пор.

ВНИМАНИЕ! Я разработал теорию, с которой я немедленно ознакомлю вас, основываясь на наблюдении за языком. «Феномен», который будет обсуждаться, в моей книге никак не описан. На самом деле, это никак не описано. Однако меня беспокоило это различие, и из-за нехватки рекламных материалов я сам сделал свои собственные выводы. Если у вас есть какие-либо комментарии, пожалуйста, дайте мне знать в комментарии.

Если мы говорим о событии, которое происходит в данный день, как в предложении с совпадением, то после изменения шаблона глагол будет вести себя так же, как в предложениях с окрестностью места, то есть «вы» присоединитесь к нему. Мы скажем тогда:

Sabato c'è la partita. / C'è la partita sabato.

Но мы не будем прикреплять на «ты» день рождения. Итак, мы скажем:

Oggi è il mio companno. / M il mio companno oggi.

Почему так? Потому что, в некотором смысле, мы можем поставить знак равенства между этими двумя частями предложения. Согласно итальянскому образу мышления, мы можем привести их в соответствие - сегодня мой день рождения, мой день рождения сегодня. Чтобы было понятнее, я попытаюсь проиллюстрировать эту проблему на примере дня месяца. Мы скажем оба

Домани и Ил 18 февраля.

как хорошо

Il 18 февраля и Домани.

Это домани = 18 февраля, завтрашний день = 18 февраля. 18 февраля не событие, которое состоится в течение завтрашнего дня. 18 февраля и завтра, с точки зрения 17 февраля, одно и то же имя одного и того же момента времени. Как я писал ранее, мы используем «вы», когда предложение имеет необычную форму, или глагол появляется перед темой. Но поскольку 18 февраля - это завтрашний день, а завтра - 18 февраля, мы меняем не порядок глагола субъекта, а сам предмет. Вот почему мы можем остаться с обычным "essere". Потому что если A = B, то B = A. Также нельзя сказать, что субъект оказался в каком-то странном месте. Он всегда появляется перед глаголом. Поэтому вам не нужно ничего комбинировать с «вами» здесь.

Меняется только информация, на которую мы ставим акцент.

К предложению:

Il 18 февраля и Домани.

зададимся вопросом: когда 18 февраля? (если кто-то не в курсе с календарем).

Тем не менее, это предложение:

Домани и Ил 18 февраля .

ответит на вопрос: какой завтра?

В свою очередь, в следующих предложениях мы должны добавить «вы»:

Stasera c'è un bel фильм на телевидении. - Сегодня классный фильм по телевизору.

Venerdì c'è lo sciopero dei treni. - В пятницу идет забастовка поезда.

Потому что здесь тема остается «фильм на телевидении» и «lo sciopero dei treni» и появляется после постановления. Мы используем «c'è», потому что фильм по телевизору не совпадает сегодня вечером, это просто тип события, которое происходит в это время. Точно так же пятница - это не забастовка.

Ситуации, которые были упомянуты до сих пор, не были такими ужасными. Огромное поле для ошибок при совершении ошибок - это ситуации, в которых глагол «быть» встречается один. Когда это не служит описанию, но говорит о чьем-то присутствии в каком-то месте (но без указания этого места!). Пример? Общайтесь с кем-то, например, через Messanger, и вдруг этот человек перестает отвечать. Вы не знаете, что происходит, и через некоторое время вы пишете ей: Вы?

Ну, по-итальянски, глагол "essere" не любит одиночества. Вот почему мы должны дать ему это несчастное «ты». Мы не можем просто написать «Сей?» В описанной выше ситуации. Надо написать "Ты сей?" Это немного похоже на то, как мы пишем по-польски: «Ты здесь?». Только то, что на польском языке мы можем «пропустить» там, а не на итальянском. Здесь особенно стоит вспомнить, что я написал в первых абзацах этой записи, имея в виду, что «ты» имеет очень большую связь с этим местом. Оставаться где-то, даже если это не указано конкретно, но собеседники знают, что происходит.

Мы также можем использовать глагол "esserci" в любом другом человеке. Я могу, например, сказать «сони соно», и я использую эту фразу сам, когда мы едем с моим парнем на велосипеде - он всегда идет впереди и время от времени поворачивается, чтобы проверить, не умер ли я еще. И тогда я едва могу, но я все еще кричу: «Соно, ты, Соно!» И снова я не могу сказать, просто скажи «Соно, Соно», потому что это звучит совершенно бессмысленно. Я должен был бы добавить что-то к Соно. Например, Sono ancora viva! (Я все еще жив!)

Еще одна довольно распространенная ситуация, когда мы используем один только глагол esserci, может быть фразой siamo! Так что «Мы!». Мы можем использовать его, когда попадаем в какое-то место, буквально, физически, но еще чаще оно используется в переносном смысле на основе «Все ясно / понятно / мы готовы». Это означает, что мы где-то мысленно, мы что-то поняли, мы что-то сделали , Я сам использовал эту фразу в итальянской версии в первом посте в моем блоге ( ЗДЕСЬ ). Сообщение очевидно на польском языке, но итальянское выражение по моему мнению лучше всего отражало то, что я имел в виду. Это об этом фрагменте:

Когда кто-то из Польши спрашивает меня, где я живу, я даже не упоминаю название места. Робко пытается: Умбрия? Ничего? Ну, я иду в общности - самый центр Италии, в 100 км к северо-востоку от Рима. Что-то рассвет? Прибл. Вы сиамо.

Этот «сиамо» должен был означать что-то вроде «мы уже знаем, что происходит, мы уже связываем это, это уже ясно».

Мы также можем переломить ситуацию и задать вопрос другим людям, все ли понятно, следят ли они, так ли вы?

Еще одна ситуация, в которую часто попадают одинокие "эссерчи", это спортивные соревнования. Это поразило меня, когда я увидел гонки на мотоциклах - когда один из итальянских гонщиков (обычно Валентино Росси) прибывает первым в беге, комментаторы с энтузиазмом кричат ​​«Росси че!». Так и есть! (неявно на финишной прямой, на подиуме, в первую очередь и т. д.) ». В следующем примере видео.

и последнее заявление «одинокого человека, требующего тебя», о котором я хотел рассказать, - это романтическая ситуация, когда мы заверяем кого-то, что он всегда может рассчитывать на наше присутствие. Хорошим примером является следующая песня. Ниже я привожу ссылку целиком, но сначала вставляю наиболее интересный фрагмент вместе с переводом:

Nella buona sorte e nelle avversità

Nelle gioie e nelle difficoltà

Se tu ci sarai и sarò

В свободном переводе:

Добра и зла

В радостях и трудностях

Если вы будете, я буду также

В этом случае даже на польском языке «быть» звучит так глупо. Видимо, ему тоже нужна компания. Мне кажется, что в таких ситуациях я могу сказать «я буду с тобой» на польском языке. На итальянском просто добавьте «вы».

ИЛИ ДИЛЕММЫ

«Никто не убедит меня, что черный - это черный, а белый - белый». Вопреки внешнему виду, в контексте использования «essere / esserci» это утверждение имеет даже некоторый смысл. На итальянском языке может случиться так, что данное предложение от «essere» в одном контексте будет считаться неверным, но в другом оно окажется адекватным. Так что сам по себе он не будет полностью белым или полностью черным. И это момент, чтобы вернуться к предложениям, которые были упомянуты в самом начале. Они были, напомню:

C'è una персона giovane.

C'è un libro sulla storia.

Я написал им, что эти предложения неверны в ситуации представления кого-то или чего-то, другими словами, в переводе «Это очень молодой человек», «Это книга об истории». Но если мы хотим рассказать эти предложения о существовании / присутствии молодого человека или книгу об истории, то предложения такие же белые, как борода Гэндальфа Серого. Другими словами, в этом контексте они верны, даже если бы было немного усилий придумать ситуацию, которую они могли бы использовать. Чтобы сделать это проще, мы можем немного его расширить и сказать:

C'è un libro sulla storia polacca in italiano? - Есть ли книга по истории Польши на итальянском языке?

Это будет означать, что мы спросим, ​​существует ли такая книга вообще или, например, доступна ли она в библиотеке, в которой мы находимся в настоящее время.

Однако давайте посмотрим на несколько менее убедительных примеров.

Се Мишель? Против È Мишель?

Оба приведенных выше вопроса с чисто грамматической точки зрения верны. Только то, что мы будем использовать их в двух совершенно разных ситуациях. В каком? Я представлю это в примерах из моей собственной жизни. У меня действительно есть друг в Италии, которого зовут Мишель. Мишель работает в баре, где я иногда навещаю ее. Бывает, однако, что я вхожу в этот бар, но не вижу его. Может быть, она в задней комнате, может, ее вообще нет на работе, потому что мы не осмеливались прийти, поэтому я не знаю. Но за стойкой стоит еще один бариста, которого я спрашиваю в таких ситуациях:

Се Мишель? - Мишель?

Микела, кроме того, что я мой друг, также является моим соседом (в основном первый пришел из второго). Вот почему мы часто встречаемся где-то случайно, обычно в супермаркете рядом с нашим кварталом или на пешеходном переходе под супермаркетом. Иногда Мишель стоит на светофоре с одной стороны прохода, а я с моим парнем - с другой. И что переход является двухэтапным (то есть большое расстояние), и мы оба слепы с мальчиком, иногда один будет советоваться с другим

È Мишель? - Это Мишель?

Как вы можете видеть, снова в польской версии вместо глагола мы получаем местоимение, указывающее «это», и, как я писал ранее, когда у нас есть «это», у нас не может быть «вы». Это когда (по крайней мере, неявно) мы имеем «здесь». Как, например, в предложении от ужасов:

C'è qualcuno? - Здесь кто-нибудь есть?

Но вернемся к нашим дилемм. Чем, например, отличаются следующие предложения?

C'è una persona che ti voglio Presentare.

È che person person person person che che che che og presen

В первом предложении мы сообщаем собеседнику, что есть человек, которого я хочу ему представить. Мы будем использовать второе предложение, когда рядом с нами стоит присутствующий человек, мы указываем на нее и на третьего человека, которого мы говорим: это человек, которого я хочу представить вам.

Еще один пример парка:

Ci sono regali за меня?

Соно регали за меня?

В первом предложении мы спрашиваем, есть ли вообще какие-нибудь подарки для меня, если кто-то подумал обо мне и что-то купил для меня. Во втором мы видим некоторые подарки и спрашиваем, являются ли они подарками для нас.

Я думаю, что вы уже должны удивиться тому, что происходит с этими различиями, но, конечно, я приведу еще одну, более сложную ситуацию. Когда мы будем использовать два вопроса ниже?

Cosa è?

Cosa c'è?

Мы будем использовать первое, когда увидим что-то и спросим, что это такое . Второй переводится как Что это ?! Представьте себе ситуацию, когда, например, мы лежим под одеялом и расслабляемся на диване, мама звонит нам 10 минут, наконец, мы пытаемся поднять четыре буквы и с нетерпением в голосе спрашиваем: «Че че?». Однако этот вопрос не обязательно должен быть отрицательным. Может быть, просто означает «Что происходит?».

Что касается вопросов, в общем, когда мы задаем вопрос, начинающийся с че / коса / че-то и предназначенный для получения информации о том, что находится где-то, мы используем «essere» с частицей «вы». Например.

Cosa c'е в квесте буста? - Что в этой сети?

Cosa c'è da Mangiare? - Что есть?

Стоит отметить, что в таком вопросе глагол всегда будет появляться в третьем лице единственного числа, в форме «c'è».

Однако, если вопрос начинается с «голубя», «вы» никогда не нажмете.

Голубь сыно ле ми милая? - Где мои туфли?

Голубь сей? Где ты?

Если, несмотря на вышеприведенный эпос о различиях в использовании «essere» и «esserci», у вас все еще есть сомнения и вы знаете английский, попробуйте вспомнить, что вы узнали на первых уроках этого языка, вероятно, еще в детстве. Вы связываете предложения типа «Кот на столе» и «На столе кот».? И если не специально такие предложения, вы наверняка будете ассоциировать саму конструкцию с «есть / есть». «Там» мы обычно переводим как «там», но глупо говорить «на столе кошка». Во всяком случае, мы пропустим это «там». Так же, как в переводе итальянского предложения «C'è un gatto sul tavolo». И так же, как на английском, мы не можем сказать, «есть ли кошка на столе». Поэтому на итальянском языке это будет неверно * È un gatto sul tavolo. (в смысле «на столе кошка»).

Короче говоря, английский "там" более или менее эквивалентен итальянскому "вы". Конечно, правила использования этих двух слов будут отличаться в обоих языках, но это в основном о реализации их концепции, идеи, которую они приносят. Оба связаны с присутствием в каком-то месте.

Просто обратите внимание на использование английских статей «the» и «a». Разве не фразы «Кот на столе» и «На столе кот». Звучат для вас более естественно, чем «Кот на столе» или «Кот на столе»? Это та же разница, что и между «il gatto» и «un gatto» в предложениях из «esserci» / «essere», о которых я писал выше.

Хорошо, я закончу ... Я просто скажу одну вещь и серьезно конец. Я хотел подчеркнуть, что даже если мы обычно встречаемся с глаголом «esserci» в форме « c'è, ci sono», это не значит, что в других формах его не встречается. Мы можем взять глагол «essere» в любом человеке, в любое время и в любом режиме и прикрепить к нему «вы», если этого требует контекст. Я не буду писать обо всем разнообразии и других примерах, потому что это совершенно бессмысленно, но стоит обратить внимание на одно использование, потому что оно довольно характерно. Я имею в виду то, как сказки / сказки начинаются на итальянском языке - наша "Za siedmioma góryami, za siedemomaoma lasami żyre / a sobie ..." в итальянской версии просто "C'era una volta ..." (то есть было / а) когда-нибудь ... ").

Я хотел бы поздравить смельчаков, которые достигли конца! Дайте мне знать в комментарии, если вы принадлежите к этой группе. Может быть, когда-нибудь я изготовлю и отправлю вам значок "Дзильного Читника". Un Bacione Тутти!

МОЖЕТ ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ ВАС

Против È Мишель?
Но у поляков, изучающих итальянский язык, есть еще более серьезная дилемма: быть или быть?
Почему я использовал тот же «è» в заключительном предложении введения?
Где кот?
Когда матч?
Чувствуете ли вы разницу в результате этого образования?
Как вы реагируете?
Я бы подумал "Так что?
Ну и что?
Зачем мне эта информация?